¡Bienvenidos a Roza & Dimitri Daily!
Tu fuente n°1 en español sobre Zoey Deutch y Danila Kozlovsky, además de todas las noticias sobre sus proyectos individuales. Aquí encontrarás noticias, fotos, vídeos e info tanto de los actores como de los personajes que interpretan en VA.
¡Disfruta la web y vuelve pronto!
— Catt.

Moskovsky Komsomolets — Danila habla de Vampire Academy

| 15 febrero 2014
Kozlovsky no beberá sangre
"Mi personaje gusta, se enamora, es apasionado. En general, es un héroe."

Danila Kozlovsky continúa la expansión de actores rusos en el occidente. Recientemente, se celebró la premiere de Vampire Academy, la primera parte de la adaptación de la autora éxito de ventas, Richelle Mead, en la cual Kozlovsky interpreta uno de los papeles principales, Dimitri Belikov, el hijo de un vampiro y una mujer humana, llamados Dhampirs. Dimitri trabaja en la Academia como mentar de vampiros reales y jóvenes dhampirs. En particular, él protege a dos amigas, Rosemarie y Lissa. En la víspera del estreno de la película en los cines, Kozlovsky se reunió con MK para hablar sobre la experiencia en Hollywood, las dificultades de la traduccción y su trabajo con Olga Kurylenko, que se hizo famosa después de su gran papel en "Quantum of Solace".


Danila, cuéntanos tu secreto para superar la barrera del idioma.
Me temo que mi secreto es un poco aburrido: Solo aprendí el idioma.

¿Pasas muchas noches con un libro?
No sólo por las noches. Básicamente, si tengo cinco minutos libres, me dedico a sus ocupaciones. A veces es más efectivo que dos horas de frustración. Hay varias etapas para aprender idiomas. La primera es la más difícil, cuando estás aburrido y estás luchando para superar el aburrimiento. El segundo, cuando empieza a mejora, según tú, lo que estás diciendo, pero en realidad todavia no lo estás haciendo. Y la tercera etapa es cuando de repente te das cuenta que puedes hablar. Y empiezas a disfrutar el hecho de que puedes formular pensamientos bastantes complejos, incluso bromear. Cada palabra recién aprendida te trae alegría que antes entendías con dificultad. Y realmente no puedes esperar a la noche, para sentarte y aprender el idioma, porque es muy interesante.

De acuerdo a la trama, eres un Dhampir. No tienes colmillos, y no bebes sangre. Entonces, ¿cuál es el chisme? Pensé primero que en toda película de vampiros, a los actores le gustaba la oportunidad de morder estéticamente el cuello de alguien. 
Primero, esta es una maravillosa mitología concebida y escrita por Richelle Mead, en la cual es interesante vivir. Segundo, el papel en sí mismo es interesante. El tipo vive un largo tiempo en América, pero permanece siendo ruso en el sentido mental, en algunas cosas fundamentales. Es muy agradable que Richelle lo haya establecido como un hombre que ama, se enamora, es apasionado. Es un héroe en general. Es un hombre que educa, protege y salva.  Es maravilloso en todas sus manifestaciones. El interpretar tal personaje es mucha más agradable que solo chupar la sangre del cuello de alguien incluso si está impregnado con un buen perfume.

La película cuenta la historia de una América contemporánea, pero la filmaste en Inglaterra.
Fue muy agradable ahí. Londres es una ciudad preciosa. Aunque no fue fácil en las primeras dos semanas. Por alguna razón, pensé que iba a estar cálido, pero fuera estaba frío, 12 grados. Llevé solo ropa de verano. Ahora tu dices: "Oh, ¡cuál es el problema! ¡Se congeló en Londres!" Y la verdad es, fue más difícil para mí hacer frente a la nueva situación: el idioma, el campo de filmación, las personas alrededor mío. Todo esto era nuevo para mí. Experimenté el primer estrés en el aeropuerto, when fui al control de pasaporte, y escuché (seguido de varios sonidos intraducibles con un fuerte acento inglés - MK). Y no entiendes: ¿es inglés? Y el conductor es un hombre inglés. El director es norteamericano. Un productor es norteamericano con origenes indios. El otro productor es escocés. El tercer productor es es norteamericano puro de algún lugar en el sur. Los coordinadores de acción eran del norte. Este es una completa mezcla de acentos, dialectos. Y nadie presta atención al hecho que el inglés no es un idioma nativo. Habían solo dos personas que me perdonaban por mi mal inglés. Esos eran mi maravilloso entrenador de dialecto, y joven chica que tenía padres italianos. Aparentemente, ella sabía lo difícil que es para un extranjero en una situación similar. Por otro lado, no deberían de hacerme favores. Desde ahora te involucraste, así vamos, trabaja.

¿En qué idioma hablabas con Olga Kurylenko?
Hablabamos en ruso cuando estamos solos. Y cuando hablabamos en presencia de camaradas, entonces en inglés. Ella es una muy buena actriz. Simplemente maravillosa. Si no, Terrence Malickk no la habría invitado para su película. Creo que hizo todo genial, brillante y divertido en esta película. Recuerdo nuestra primera escena: necesitábamos mantener una cara seria. Interpretamos un conflicto entre nosotros: ella es la vil directora, y yo debo proteger a las chics. Pero era tan divertida a este que punto que era difícil mantenerme serio. Y, por supuesto, es muy hermosa.

Traducción de ruso a inglés: Alex de KB
Traducción inglés a español: rozandimitri

0 comentarios:

Publicar un comentario